TERMS AND CONDITIONS FOR THE PURCHASE OF GOODS
货物购买条款和条件
1. INTERPRETATION
释义
1.1 In these Conditions the following words shall have the following meanings:
在本条件中,下列词语具有以下含义:
Word Meaning
词语 含义
“the Company” [Zhuhai OMEC Instruments Co., Ltd.]
“公司” [珠海欧美克仪器有限公司]
“the Contract” the Order and the Seller’s acceptance of the Order;
“合同” 订单和卖方对订单的接受;
“Goods” any goods agreed in the Contract to be purchased by the Company from the Seller (including any part or parts of them);
“货物” 合同中约定的由公司从卖方购买的任何货物(包括其任意部分);
“Order” the Company’s written instruction to supply the Goods, incorporating these Conditions;
“订单” 公司关于供应货物的书面指示,包含本条件;
“Seller” the person, firm or company who accepts the Company’s Order.
“卖方” 接受公司订单的个人、商号或公司。
1.2 In these Conditions references to any statute or statutory provision shall, unless the context otherwise requires, be construed as a reference to that statute or provision as from time to time amended, consolidated, modified, extended, re-enacted or replaced.
除非上下文另有要求,否则本条件中,对所有法律或法律规定的提及应解释为对不时修订、合并、修改、延期、重新制定或替换的法律或法律规定的提及。
1.3 In these Conditions references to the masculine include the feminine and the neuter and to the singular include the plural and vice versa as the context admits or requires.
本条件中,如上下文接受或要求,对阳性的提及包括阴性和中性,对单数的提及包括复数,反之亦然。
1.4 In these Conditions the headings will not affect the construction of these Conditions.
本条件中,标题不影响本条件的释义。
2. APPLICATION OF TERMS
条款的适用
2.1 These Conditions are the only conditions upon which the Company is prepared to deal with the Seller and they shall govern the Contract to the entire exclusion of all other terms or conditions.
本条件是公司据以与卖方交易的唯一条件,其适用于合同并排除所有其他条款和条件。
2.2 Each Order for Goods by the Company from the Seller shall be deemed to be an offer by the Company to purchase Goods subject to these Conditions and no Order shall be accepted until the Seller either expressly by giving notice of acceptance, or impliedly by fulfilling the Order, in whole or in part accepts the offer.
公司从卖方购买货物的每一份订单应被视为公司根据本条件购买货物的要约,而且,只有到卖方以发出接受通知的明示方式或以全部或部分履行订单的默示方式接受要约之时,订单才被接受。
2.3 No terms or conditions endorsed upon, delivered with or contained in the Seller’s quotation, acknowledgement or acceptance of order, specification or similar document will form part of the Contract and the Seller waives any right which it otherwise might have to rely on such terms and conditions.
卖方的报价单、订单认可或接受书、规格或类似文件中批注的、与其一同交付的或者其中包含的条款或条件均不构成合同的组成部分,且卖方放弃其原本可能拥有的依赖该等条款和条件的权利。
2.4 These Conditions apply to all the Company’s purchases and any variation to these Conditions shall have no effect unless expressly agreed in writing and signed by an authorised officer of the Company.
本条件适用于公司的所有购买,除非另有明确书面协议并由公司的授权高级职员签署,否则,对本条件的一切变更不具效力。
3. QUALITY AND DEFECTS
质量和缺陷
3.1 The Goods shall be of the best available design, of the best quality, material and workmanship, be without fault and conform in all respects with the Order and specification and/or patterns supplied or advised by the Company to the Seller. The Goods also shall be fit for the particular purposes for which they are required by the Company. By fulfilling the Order, the Seller acknowledges that the Company is relying upon the Seller's skill or judgement in providing such Goods.
货物应具有可获得的较佳设计以及较优的质量、材质和工艺,没有缺陷,并在所有方面符合订单和公司向卖方提供或告知的规格和/或式样。此外,货物还应适于公司要求的特定目的。卖方以履行订单的方式认知,公司依赖于卖方提供该等货物的技能或判断。
3.2 The Company’s rights under these Conditions are in addition to the statutory conditions implied in favour of the Company by the Sale of Goods Act 1979.
本条件下公司的权力附加于《中华人民共和国合同法》包含的对公司有利的法定条件。
3.3 At any time prior to delivery of the Goods to the Company the Company shall have the right to inspect and test the Goods at all times.
在货物交付给公司之前,公司始终有权检验和测试货物。
3.4 If the results of such inspection or testing cause the Company to be of the opinion that the Goods do not conform or are unlikely to conform with the Order or to any specifications and/or patterns supplied or advised by the Company to the Seller, the Company shall inform the Seller and the Seller shall immediately take such action as is necessary to ensure conformity and in addition the Company shall have the right to require and witness further testing and inspection.
如果该等检验或测试的结果导致公司认为货物不符合或很可能不符合订单或公司向卖方提供或告知的规格和/或式样,公司应通知卖方,卖方应立即采取必要行动以确保合格,此外,公司还有权要求并见证进一步的测试和检验。
3.5 Notwithstanding any such inspection or testing, the Seller shall remain fully responsible for the Goods and any such inspection or testing shall not diminish or otherwise affect the Seller’s obligations under the Contract.
尽管有该等检验或测试,卖方应对货物负全责,该等检验或测试不应减少或影响卖方在合同下的义务。
3.6 If any of the Goods fail to comply with the provisions set out in condition 3 the Company shall be entitled to avail itself of any one or more remedies listed in condition 12.
如果货物未符合第3条的规定,则公司有权利用第12条所列的一项或多项救济。
3.7 All warranties provided by the Seller in connection with the Goods, which arise out of this Contract or by operation of law, shall extend for the useful life of such Goods.
卖方就货物提供的所有保证,不论是由本合同还是由法律的实施而引起的,应在该等货物的使用年限内持续有效。
4. INDEMNITY
赔偿
The Seller shall keep the Company indemnified in full against all direct, indirect or consequential liability, loss, damages, injury, costs and expenses (including legal and other professional fees and expenses) awarded against or incurred or paid by the Company as a result of or in connection with:
卖方应就由下列任意一项引起的或与之有关的裁定公司赔偿的、由公司发生或支付的所有直接、间接或后果性的责任、损失、损害、伤害、费用和开支(包括法律及其他专业费用和开支)向公司全额赔偿:
4.1 defective workmanship, quality or materials;
有缺陷的工艺、质量或材料;
4.2 an infringement or alleged infringement of any intellectual property rights caused by the use, manufacture or supply of the Goods;
由于使用、生产或提供货物而引起的对知识产权的侵权或指称的侵权;
4.3 any claim made against the Company in respect of any liability, loss, damage, injury, cost or expense sustained by the Company’s employees or agents or by any customer or third party to the extent that such liability, loss, damage, injury, cost or expense was caused by, relates to or arises from the Goods.
就由公司的雇员或代理人或由客户或第三方遭受的责任、损失、损害、伤害、费用或开支对公司提出的所有权利主张,但以该等责任、损失、损害、伤害、费用或开支系由货物导致、与货物相关或由货物引起为限。
5. DELIVERY
交付
5.1 The Goods shall be delivered, carriage paid, to the Company’s place of business or to such other place of delivery as is agreed by the Company in writing prior to delivery of the Goods. The Seller shall off-load the Goods as directed by the Company.
货物应在运费已付的情况下,交付至公司的营业地或公司在货物交付前书面同意的其他地点。卖方应根据公司指示卸货。
5.2 The date for delivery shall be specified in the Order, or if no such date is specified then delivery shall take place within 28 days of the Order.
交付日期应在订单中规定,如果没有规定该等日期,则交付应在订单日期后的28天内发生。
5.3 The Seller shall invoice the Company upon, but separately from, despatch of the Goods to the Company.
卖方应在向公司发送货物后(但独立于发送)向公司开具发票。
5.4 The Seller shall ensure that each delivery is accompanied by a delivery note which shows, inter alia, the order number, date of order, number of packages and contents and, in the case of part delivery, the outstanding balance remaining to be delivered.
卖方应确保每一次交付都随附一份交付通知,其中显示订单编号、订单日期、包装件数和内容以及尚待交付的剩余部分(如系部分交付)等。
5.5 Time for delivery shall be of the essence.
交付时间是合同的要件。
5.6 Unless otherwise stipulated by the Company in the Order, deliveries shall only be accepted by the Company in normal business hours.
除非公司在订单中另有规定,公司只在正常营业时间接受交付。
5.7 If the Goods are not delivered on the due date then, without prejudice to any other rights which it may have, the Company reserves the right to:
如果货物未在到期日交付,则在不影响其所拥有的其他权利的情况下,公司保留以下权利:
5.7.1 cancel the Contract in whole or in part;
全部或部分取消合同;
5.7.2 refuse to accept any subsequent delivery of the Goods which the Seller attempts to make;
拒绝接受卖方试图作出的货物的后续交付;
5.7.3 recover from the Seller any expenditure reasonably incurred by the Company in obtaining the Goods in substitution from another supplier; and
从卖方得到公司由于从另一个供货商处获得替代货物而发生的合理支出的偿付;及
5.7.4 claim damages for any additional costs, loss or expenses incurred by the Company which are in any way attributable to the Seller's failure to deliver the Goods on the due date.
就由于卖方未能在到期日交付货物而导致公司发生的额外费用、损失或开支提出损害赔偿要求。
5.8 If the Seller requires the Company to return any packaging material to the Seller that fact must be clearly stated on any delivery note delivered to the Company and any such packaging material will only be returned to the Seller at the cost of the Seller.
如果卖方要求公司向卖方归还包装材料,则细节必须在交付给公司的交付通知中明确说明,并且,该等包装材料只有在卖方承担费用的情况下才向卖方交还。
5.9 Where the Company agrees in writing to accept delivery by instalments the Contract will be construed as a single contract in respect of each instalment. Nevertheless failure by the Seller to deliver any one instalment shall entitle the Company at its option to treat the whole Contract as repudiated.
如果公司书面同意以分期交付的方式接受交付,则合同应解释为关于每一次分期交付的单一合同。然而,如果卖方未能实现其中某期交付,公司应有权选择视整个合同已被拒绝履行。
5.10 If the Goods are delivered to the Company in excess of the quantities ordered the Company shall not be bound to pay for the excess and any excess will be and will remain at the Seller’s risk and will be returnable at the Seller’s expense.
如果向公司交付的货物超过了订购数量,则公司不必为超出部分支付货款,超出部分将由卖方承担风险,并在卖方承担费用的情况下予以退还。
6. RISK/PROPERTY
风险/财产
The Goods shall remain at the risk of the Seller until delivery to the Company is complete (including off-loading and stacking) when ownership of the Goods shall pass to the Company.
向公司的交付完成(包括卸货和堆放)之前,货物的风险由卖方承担。交付完成时,货物的所有权转移至公司。
7. PRICE
价格
7.1 The price of the Goods shall be stated in the Order and unless otherwise agreed in writing by the Company shall be exclusive of value added tax but inclusive of all other charges.
货物价格应在订单中载明,除非公司另有书面同意,价格不包括增值税,但包含所有其他费用。
7.2 No variation in the price nor extra charges will be accepted by the Company.
公司不接受价格变更及额外费用。
8. PAYMENT支付
8.1 The Company shall pay the price of the Goods within [……….] days of delivery of the Goods to the Company, but time for payment shall not be of the essence of the Contract.
公司应在货物向公司交付后[ ]天之内支付货物价款,但支付时间不是合同的要件。
8.2 Without prejudice to any other right or remedy, the Company reserves the right to set off any amount owing at any time from the Seller to the Company against any amount payable by the Company to the Seller under the Contract.
在不影响其他权利或救济的情况下,公司保留以卖方欠付公司的款项抵销合同项下公司应付给卖方的款项的权利。
9. CONFIDENTIALITY
保密
The Seller shall keep in strict confidence all technical or commercial know-how, specifications, inventions, processes or initiatives which are of a confidential nature and have been disclosed to the Seller by the Company or its agents and any other confidential information concerning the Company's business or its products which the Seller may obtain and the Seller shall restrict disclosure of such confidential material to such of its employees, agents or sub-contractors as need to know the same for the purpose of discharging the Seller's obligations to the Company and shall ensure that such employees, agents or sub-contractors are subject to like obligations of confidentiality as bind the Seller.
卖方应对由公司或其代理人披露给卖方的具有保密性质的所有技术或商业诀窍、规格、发明、工艺或行动计划以及卖方可能获得的关于公司业务或其产品的其他保密信息严格保密,而且,卖方应仅将该等保密材料披露给为履行卖方对公司的义务而需要知晓该等保密材料的本方雇员、代理人或分包商,并且确保该等雇员、代理人或分包商如同卖方一样受相同保密义务的约束。
10. THE COMPANY'S PROPERTY
公司财产
Materials, equipment, tools, dies, moulds, copyright, design rights or any other forms of intellectual property rights in all drawings, specifications and data supplied by the Company to the Seller or not so supplied but used by the Seller specifically in the manufacture of the Goods shall at all times be and remain the exclusive property of the Company but shall be held by the Seller in safe custody at its own risk and maintained and kept in good condition by the Seller until returned to the Company and shall not be disposed of other than in accordance with the Company's written instructions, nor shall such items be used otherwise than as authorised by the Company in writing.
由公司向卖方提供的或者虽非由公司提供但由卖方在生产货物中具体使用的材料、设备、工具、模具、模型,以及由公司向卖方提供的或者虽非由公司提供但由卖方在生产货物中具体使用的图纸、规格和数据中的著作权、设计权或其他形式的知识产权,应始终是公司的独有财产,但在归还给公司之前,应由卖方在自担风险的情况下予以安全保管,并由卖方保持在良好的状况之下,而且不得加以处置(按公司的书面指示而处置的除外),亦不得以公司书面授权以外的方式加以使用。
11. TERMINATION
终止
11.1 The Company shall have the right at any time and for any reason to terminate the Contract in whole or in part by giving the Seller written notice whereupon all work on the Contract shall be discontinued and the Company shall pay to the Seller fair and reasonable compensation for work-in-progress at the time of termination but such compensation shall not include loss of anticipated profits or any consequential loss.
公司有权通过书面通知卖方而全部或部分终止合同,据此,合同中的所有工作应停止,公司应就终止时的在产品向卖方支付公平合理的赔偿,但该等赔偿不应包括预期利润的损失或全部后果性损失。
11.2 The Company shall have the right at any time by giving notice in writing to the Seller to terminate the Contract forthwith if:
在发生下列事件时,公司有权在通过书面通知卖方而立即终止合同:
11.2.1 the Seller commits a breach of any of the terms and conditions of the Contract;
卖方违反合同的任何条款和条件;
11.2.2 any distress, execution or other process is levied upon any of the assets of the Seller;
对卖方的资产进行扣押、执行或其他程序;
11.2.3 the Seller enters into any compromise or arrangement with its creditors, commits any act of bankruptcy or if an order is made or an effective resolution is passed for its winding up (except for the purposes of amalgamation or reconstruction as a solvent company) or if a petition is presented to court, or if a receiver and/or manager, receiver, administrative receiver or administrator is appointed in respect of the whole or any part of the Seller's undertaking or assets;
卖方与其债权人达成和解或安排,作出破产行为,或者签发了对其进行停业清理的命令或通过了对其进行停业清理的有效决议(但为作为有偿付能力的公司而进行合并或重组的目的除外),或向法院提交了申请,或就卖方的事业或资产的全部或部分指定了接管人和/或财务管理人、接管人、行政接管人或财产管理人;
11.2.4 the Seller ceases or threatens to cease to carry on its business; or
卖方停止或威胁停止开展其业务;或
11.2.5 the financial position of the Seller deteriorates to such an extent that in the opinion of the Company the capability of the Seller adequately to fulfil its obligations under the Contract has been placed in jeopardy.
卖方的财务状况恶化,以致公司认为卖方充分履行其在合同下的义务的能力处于危险境地。
11.3 The termination of the Contract, however arising, will be without prejudice to the rights and duties of the Company accrued prior to termination. The Conditions which expressly or impliedly have effect after termination will continue to be enforceable notwithstanding termination.
合同的终止(不论是如何发生的)不影响终止前产生的公司的权利和义务。明示或默示在终止后有效的条件在终止后仍可强制执行。
12. REMEDIES
救济
12.1 Without prejudice to any other right or remedy which the Company may have, if any Goods are not supplied in accordance with, or the Seller fails to comply with, any of the terms of this Contract the Company shall be entitled to avail itself of any one or more of the following remedies at its discretion, whether or not any part of the Goods have been accepted by the Company:
在不影响公司所拥有的其他权利或救济的情况下,如果货物不是根据本合同的条款提供的,或卖方未遵守本合同的条款,则无论货物的任意部分是否已被公司接受,公司有权自行决定,利用下列一项或多项救济:
12.1.1 to rescind the Order;
取消订单;
12.1.2 to reject the Goods (in whole or in part) and return them to the Seller at the risk and cost of the Seller on the basis that a full refund for the Goods so returned shall be paid forthwith by the Seller;
(全部或部分)拒收货物,并将其退还卖方,其风险和费用由卖方承担,而且,对于所退还的货物,卖方应立即全额返还货款;
12.1.3 at the Company’s option to give the Seller the opportunity at the Seller’s expense either to remedy any defect in the Goods or to supply replacement Goods and carry out any other necessary work to ensure that the terms of the Contract are fulfilled;
由公司选择,给予卖方机会,由卖方承担费用,要么补救货物中的缺陷,要么提供替代货物,并开展其他必要工作以确保合同条款得到履行;
12.1.4 to refuse to accept any further deliveries of the Goods but without any liability to the Seller;
拒绝接受货物的进一步交付,但对卖方无责任;
12.1.5 to carry out at the Seller’s expense any work necessary to make the Goods comply with the Contract; and
由卖方承担费用,开展必要工作以使货物符合合同要求;
12.1.6 to claim such damages as may have been sustained in consequence of the Seller’s breaches of the Contract.
要求赔偿由于卖方违反合同而遭受的损害。
13. ASSIGNMENT
转让
13.1 The Seller shall not be entitled to assign the Contract or any part of it without the prior written consent of the Company.
经公司书面同意前,卖方无权转让合同或其任何部分。
13.2 The Company may assign the Contract or any part of it to any person, firm or company.
公司可将合同或其任何部分转让给任何个人、商号或公司。
14. FORCE MAJEURE
不可抗力
The Company reserves the right to defer the date of delivery or payment or to cancel the Contract or reduce the volume of the Goods ordered if it is prevented from or delayed in the carrying on of its business due to circumstances beyond the reasonable control of the Company including, without limitation, acts of God, governmental actions, war or national emergency, riot, civil commotion, fire, explosion, flood, epidemic, lock-outs, strikes or other labour disputes (whether or not relating to either party's workforce), or restraints or delays affecting carriers or inability or delay in obtaining supplies of adequate or suitable materials.
如果公司由于超出其合理控制范围以外的情形(包括但不限于天灾、政府行为、战争或全国性的紧急状态、暴乱、民乱、火灾、爆炸、水灾、流行病、停工、罢工或其他劳资纠纷(无论是否与某一方的劳动力有关)、影响承运人的限制或延迟或者无法或延迟获得足够或合适材料的供应)而无法开展或延迟开展其业务,则公司保留推迟交付日期或支付日期或者取消合同或减少所订货物数量的权利。
15. GENERAL
一般规定
15.1 Each right or remedy of the Company under the Contract is without prejudice to any other right or remedy of the Company whether under the Contract or not.
公司在合同项下的每一权利或救济不影响公司的其他权利或救济(不论是不是合同项下的)。
15.2 If any provision of the Contract is found by any court, tribunal or administrative body of competent jurisdiction to be wholly or partly illegal, invalid, void, voidable, unenforceable or unreasonable it shall, to the extent of such illegality, invalidity, voidness, voidability, unenforceability or unreasonableness, be deemed severable and the remaining provisions of the Contract and the remainder of such provision shall continue in full force and effect.
如果具有管辖权的法院、法庭或行政机关认定合同的任何规定全部或部分不合法、无效、可以作废、不可强制执行或不合理,则在该等不合法、无效、可以作废、不可强制执行或不合理的范围内,应被视为是可以分割的,而本合同的其他规定和该等规定的其他部分应继续充分有效。
15.3 Failure or delay by the Company in enforcing or partially enforcing any provision of the Contract will not be construed as a waiver of any of its rights under the Contract.
公司未能或延迟强制执行或部分强制执行本合同的任何规定,不应解释为放弃其在本合同下的权利。
15.4 Any waiver by the Company of any breach of, or any default under, any provision of the Contract by the Seller will not be deemed a waiver of any subsequent breach or default and will in no way affect the other terms of the Contract.
公司对卖方违反或不履行合同的规定的行为放弃追究的,不应视为对后来的违反或不履行亦放弃追究,而且不以其他方式影响合同的其他条款。
15.5 This Contract shall be governed by the laws of the People’s Republic of China. The applicability of the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (“CISG”) is expressly excluded. The parties shall agree to settle any claims or disputes arising out of or in connectionthis Contract by amicable negotiations. If no settlement can be reached through negotiations within sixty (60) days after either party has served written notice to the other requesting such negotiations, then the dispute shall be submitted to the China International Economic and Trade Arbitration Commission (“CIETAC”) for binding arbitration according to the CIETAC procedures then in force, which rules are deemed to be incorporated by reference in this Section. The seat of the arbitration shall be Shanghai. The language of the arbitration shall be English. Nothing in this Section 15.5 shall prevent any party from having recourse to a court of competent jurisdiction for the sole purpose of seeking a preliminary injunction or such other provisional judicial relief as it considers necessary.
本合同均受中华人民共和国法律管辖。联合国国际货物销售合同公约 (CISG) 的适用性被明确排除在外。双方同意通过友好协商解决因本合同产生或与其相关的索赔或争议。如果在任一方向另一方提供要求此类协商的书面通知后六十 (60) 天内无法通过协商解决,则应将争议提交给中国国际经济贸易仲裁委员会(“CIETAC”),以便根据届时生效的 CIETAC 程序进行有约束力的仲裁,相关规则因在本条中提到而被纳入这些条件。 仲裁地点应为上海。仲裁语言应为英语。本协议第 15.5条的任何规定均不得阻止任一方出于寻求其认为必要的初步强制令或其他临时司法救济的唯一目的而求助于具有相应司法管辖权的法院